携手抗“疫”|来自森德集团董事长对中国家人们的寄语
发表于: 来自:瑞士森德
森德集团董事长-汉斯·彼得·森德
致亲爱的中国员工、中国客户及所有中国人民:
一个多月前武汉市爆发了新型冠状病毒,中国政府采取了广泛而强有力的措施来遏制病毒蔓延。中国人民给于了无私的支持,牺牲了很多日常生活的自由,这是遏制疫情的一大贡献。
然而,在中国,病毒已经感染了很多人,已有2000多人死亡。
我与中国人民都深有同感,我真诚的希望你们及你们的家人们平安健康,祝愿那些生病的人早日康复。特致以我热情的问候并祝你们一切都好。
附德语版全文
Sehr geehrte Damen und Herren
Vor über einem Monaten ist das Coronavirus in der Stadt Wuhan ausgebrochen. Die chinesische Regierung hat umfangreiche und drastische Massnahmen umgesetzt, um die Ausbreitung einzudämmen. Das chinesische Volk hat dies uneigennützig unterstützt und dabei Einschränkungen der persönlichen Freiheit in Kauf genommen. Dies ist ein grossartiger Beitrag zur Eindämmung der Epidemie!
Trotzdem hat das Virus in China sehr viele Personen infiziert. Und leider sind in China über 2000 Tote zu beklagen.
Inzwischen hat das Virus auch viele andere Länder erreicht. Aber in keinem anderen Land als in China sind die Auswirkungen so gravierend.
Ich bin in Gedanken mit allen verbunden, die hier anwesend sind wie auch mit dem chinesischen Volk. Ich hoffe sehr, dass Sie alle und Ihre Familien unversehrt sind. Denjenigen, die erkrankt sind, wünsche ich gute und baldige Besserung.
Ich grüsse Sie alle herzlich und wünsche Ihnen alles Gute.
附英文版全文
Ladies and Gentlemen
Over a month ago the corona virus broke out in the city of Wuhan.
The Chinese government has implemented extensive and drastic measures to contain the spread. The Chinese people have supported this selflessly,accepting restrictions on personal freedom. This is a great contribution to contain the epidemic!
Nevertheless, the virus has infected many people in China. And unfortunately there are more than 2000 deaths in China.
My thoughts are with all those who are present here, and also with the Chinese people. I sincerely hope that all of you and your families are healthy. I wish those who have fallen ill a fast recovery.
I greet you all warmly and wish you all the best.
Yours sincerely
森德集团作为最早一批在中国投资的瑞资德资暖通企业。1995年与北京金隅集团合资组建中国公司,25年来,致力于用欧洲先进的技术改变并帮助中国建筑暖通领域发展。森德成为了中瑞友谊的典范与桥梁。